2021考研英语经典例句翻译(14)

来源:51考研网     更新时间:2024-04-27 14:05:24    发布时间: 440 天前   浏览:536    
最佳答案在考研英语翻译中,考生们碰到的最大障碍往往不是词汇和语法,而是中英文的不同语言习惯。如何对句子进行符合目标语言理解习惯的翻译,是考研英语翻译得分的关键。针对这个问题,启航考研小编为

在考研英语翻译中,考生们碰到的最大障碍往往不是词汇和语法,而是中英文的不同语言习惯。如何对句子进行符合目标语言理解习惯的翻译,是考研英语翻译得分的关键。针对这个问题,启航考研小编为大家准备了一系列翻译练习,下面就一起进入2021考研英语经典例句翻译(14)的学习。

“It’s like surgery,” he says. “We don’t call those deaths homicides because the doctors didn’t intend to kill their patients, although they risked their death.”

词汇:

surgery//n. 外科手术;门诊,门诊时间,门诊大楼

homicide//n. 杀人;杀人者

结构:

We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句).

译文:

“这就像外科手术,”他说,“我们不认为那样的死亡案例是谋杀,因为医生并没有故意要杀死病人,尽管他们可能会让病人冒着死亡的危险。”

翻译思路:状语从句的位置

一般来说,无论英语位置怎样,翻译成汉语,会优先考虑把“时间、条件、让步、原因”状语从句翻译到主句之前。但是,这并不是一成不变的法则,因为英汉语两种语言中,状语的位置都很灵活。我常常这样举例,条件状语从句:

如果你觉得有点累了,可以不听课回家休息。(如果,条件在前)

当然也可以说:

你可以不听课回家休息,如果你觉得有点累了。(如果,条件在后)

严格意义上讲,这两个中文句子语气上是有差异的。但是,就英汉翻译而言,条件状语从句,翻译在主句前后,我觉得都可以接受。

所以,在We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句)中,按照英语原顺序翻译,我觉得,完全可以接受。

以上就是2021考研英语经典例句翻译(14),更多考研知识点欢迎继续关注启航考研官网考研英语备考栏目!

51考研网为您提供专业的相关的考研备考,希望对正在报考在职研究生的学员有所帮助!在职研究生报考、报名,请认准51考研网(https://www.028kaoyan.com/)!

 
本文来源 : 2021考研英语经典例句翻译(14)   https://www.028kaoyan.com/beikao/d77388.html

精华阅读

为您推荐

0相关评论

热门专题

更多

热门问答

更多
  • 报考市场营销考研跨专业考英语的背景分析:近年来,国内市场营销领域的发展日益壮大,市场对于对专业人才的需求也在不断提高。因

  • 摘要:本文将讨论川外翻硕专业考研的好坏,并探讨该专业的发展前景。随着全球交流的增加和中国的对外开放,翻译专业的需求正在增

  • 医学专业哪个考研好考?随着时代的发展和就业形势的变化,越来越多的大学毕业生选择继续深造,而报考研究生成为他们的首选。医学

  • 化工专业考研哪个院校简单?这是每一位准备考研的化工学子都非常关注的问题。本文将基于现有的考研信息,给出对应的排名和建议。

  • 中央音乐学院研究生初试成绩摘要:本篇文章介绍了中央音乐学院研究生初试成绩,并探讨了报考研究生的相关信息。通过三个方面的详